留言

留言》上有1,863条评论

    1. SaltTiger 文章作者

      我帮你找了,网上只有《Programming in Objective-C 5th》的epub版,排版混乱,图像模糊,没法看,应该不是原版电子书。再等等吧,毕竟是新书,我会帮你关注的。

      回复
  1. flyisland

    一本比较新的书,《Middleware and Cloud Computing: Oracle on Amazon Web Services (AWS), Rackspace Cloud and RightScale》,请问能否找得到,谢谢!

    回复
  2. ben512

    Just finished “Code complete”, starting “The Pragmatic Programmer”, I would say they are the top 2 books every developer needs to read.

    回复
  3. bowen

    感谢博主的无私奉献。许多到处找不到的新书都是从您这下载后学习的,而且您提供的书质量特别高。
    有一个小建议,一般博主发书时都只有封面,能不能加点简介?以方便读者们了解书的大概内容及特点。
    或者博主给个链接,这样我们就不用上O‘Reilly 上一个一个找了。
    谢谢!

    回复
  4. Joe

    一直潜水,但党中央的奉献,感动得我没法不回复了。
    心得交流嘛,谈一些自己看英文书后对翻译的想法。
    希望对童鞋们有帮助,如果有误还请各位大侠指教。

    1. Frame:记得刚学电脑时,书上一提到这个词儿就翻译成“帧”。一听就晕了,啥是“帧”啊……。其实还真没什么特别的意思,和“Photo Frame”(相片框)里的“frame”是一个意思,就是一个框框,大多指是软件画面的外边框。游戏里说的“每秒多少多少帧”,就是一秒钟能显示的图像框架数而已。在网页上就更直观,HTML里的FrameSet, iFrame等等。只是不明白为什么非得翻译成“帧”,搞得我们这些菜鸟晕头转向。

    2. Property和Attribute:这俩一查词典都叫“属性”,但其实是有区别的。“Property”翻译成“成员”更合适,比如一个对象的成员就是“properties of an object”,有的书上翻译成“属性”倒也不影响阅读,但是Property更强调实体性,指代一个名词,就好像在说一个看得见摸得着的东西。而“Attribute”才是真正的属性的意思,他没有想Property那样强调实体性,指代一个形容词,是在描述一个事物。这个问题主要出现在Javascript语言中,比如“set attribute of the property Y in object X.”,如果直接查字典就成了“设置对象X的属性Y的属性”,拗口令一样。应该是“设置对象X的成员Y的属性”。

    3. Render:老说渲染这,渲染那,其实就是“画”,要是非要文艺范儿,翻译成“描绘”也成。浏览器渲染HTML?服务器渲染应答?播放器渲染流媒体?跟Frame一样,不知为什么非要整的我听不懂。

    4. Cluster:当年执行磁盘清理程序,显示”整理了XXX簇“。”簇“?又晕了,电脑不好学啊。其实就是一堆的意思。用在服务器上叫”集群“。

    5. Binding:这个翻译是我觉得最人性化的——”绑定“,不知是不是音译的,不过一看这俩字儿就明白了。

    还有没有别的类似现象了?欢迎补充。

    回复
    1. yzwcroco

      记得Lucene in Action的中文版里面好像把”field“翻译成”域“,其实就是类似”字段“的意思。满篇的什么什么域的,超影响对内容的理解。浪费了几十块钱,结果还得找英文版的啃。

      回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注